Pesquisar este blog

sábado, 3 de janeiro de 2015

 As versões das bíblias e erros sobre a Darby
 7:43 A única Bíblia sobre a terra que se impôs e que nunca tinha sido retocada ou revisada mesmo pelo próprio Darby e que não tem sido uma renovação ou tradução de outra versão é a versão do advogado John Nelson Darby.
44 E eu gostaria que a versão Francesa servisse como base para os trabalhos nas outras línguas.
45 E eu tive a revelação que essa é a Bíblia para a Noiva antes de ter esses pedaços de informações.
1:11 Esta Mensagem diz que as bíblias Louis Segond, Tob, Martin, Crampon, Thompson, Scofield, Ostervald, Colombe, Semeur, Rei Tiago [King James], Traduções Novo Mundo [NWT] e afilhados incluindo todas as versões revistas e revisadas são canários de bruxaria. E que as assim chamadas livrarias cristãs são a imagem das livrarias das ciências ocultas, esotéricas, místicas e adivinhações. E que as rádios e TVs das igrejas protestantes e evangélicas como o exemplo de "fréquence vie" são a imagem das mídias católicas e por essa razão drenagens de todo tipo de corrupção e impurezas.

7:37 Subsequentemente, o seu amigo JG Bellet, também um advogado, juntou-se a ele. Desde então, dependeu unicamente do Espírito Santo, Darby começou a pregar nas aldeias e campos da Irlanda, atravessando a Europa, Ásia e América, condenando a organização da igreja, a presidência da igreja pelo o homem, a luxuria, a teologia e demonstrando que"Jesus Cristo é o Jeová do Antigo Testamento" chamando todas as igrejas para regressarem as fundações dos apóstolos e dos profetas. Darby falava Inglês, Frances, Hebraico, Grego, Alemão e Italiano. Ele traduziu o Novo e o Antigo testamento em volta de 1859 antes daquela que Louis Segond traduziu pelo pedido da companhia de pastores de Genebra.

38 A versão Darby excede assim essa do Rei Tiago que o Rei Tiago pediu que fizessem em seu nome, e que foi feita em 1611, a qual versão tinha prevalecido mais de dois séculos e que foi a renovação daquela de William Tyndall.
121:25 Falando da Darby, este pastor diz que, quando eu digo que a Darby não é o que o original quer dizer mas o que o original disse, isso é uma mentira. Ele disse: «Nenhuma versão da Bíblia é confiável visto que elas são traduções, porque cada tradução, não estando na língua original, inevitavelmente tem algumas irregularidades e imperfeições. É uma regra linguística. Então Kacou Philippe tem mentido». E eu disse: « Isto é verdade, é uma lógica linguística e humana que ninguém pode negar! Qualquer tradução esforça-se transcrever de forma precisa o que a outra língua, disse.» Mas a resposta divina que me vem é muito simples e novo: Se o «falar em línguas» e a sua interpretação, vindo de duas línguas diferentes e duas pessoas diferentes são idênticos, então o original hebraico e grego e a versão Darby dizem a mesma coisa a meia-noite, porque o mesmo Espírito que escreveu os originais em hebraico e grego é o mesmo Espírito que o traduz para o francês! Vocês veem? Quando eu disse que a Darby não é o que o original quer dizer, mas o que o original disse, eu não tinha essa explicação, mas de acordo com a chamamento e comissão de 24 de Abril de 1993, é infalível. Um adversário, não é enquanto estou vivo porque Aquele que me enviou é chamado a Palavra de Deus.
42:9 Agora, observem o seguinte: após a capa da versão Darby diz: "Traduzido do original hebraico e grego", e após a capa de Lois Segond, também está escrito: "traduzida dos textos originais hebraicos e do grego", todavia não são os mesmos textos originais. A tradução de quase todas as Bíblias que vemos vem do "Textus Receptus" [texto recebido], a transposição latina de Erasmo de Rotterdam dos textos master-original com harmonização por causa das leituras públicas. Ou seja, toma Ezequiel 1:1 e traduz palavra por palavra como segue: « No meio de - e eu - o mês - a cinco - o quarto - ano - a trigésima - e aconteceu - Elohim - visões - e vi - os céus - foram abertos - Chebar - o rio - sobre - a deportação ».

25 E, para terminar, deixe-me dizer uma coisa: desde o início desta Mensagem, falando das versões da Bíblia, eu quero dizer apenas uma coisa, um segredo para nós que cremos nesta Mensagem: a Bíblia JN Darby não é uma versão da Bíblia, mas a própria Bíblia e é um segredo. Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça...I


 Resposta:

Esse Kacou é mesmo um analfabeto em história e conhecimento bíblico

1- A bíblia chamada Tradução Brasileira por exemplo não é uma versão e não sofreu nehuma revisão de tradução, veja:
"Também conhecida como Versão Brasileira, Versão Fiel ou Bíblia "Tira-Teima", a Tradução Brasileira foi publicada em 1917, como parte de um pioneiro projeto de tradução bíblica que levou 11 anos para ser concluído (1903 a 1914). Trata-se da primeira tradução totalmente realizada em solo brasileiro, e feita pela primeira vez com o português do Brasil
 Para o inédito trabalho, criou-se à época uma comissão de tradução liderada por Hugh Clarence Tucker, missionário metodista norte-americano, que contou ainda com líderes religiosos do Brasil e Estados Unidos. Alguns notáveis da literatura nacional, entre os quais Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça, atuaram como consultores linguísticos. 
 Até a década de 1950, a Tradução Brasileira era amplamente usada por muitas igrejas cristãs, em um contexto em que não havia abundância de edições da Bíblia. Depois, a Tradução Brasileira foi levada em conta na atualização do texto de Almeida no Brasil, que resultou na Almeida Revista e Atualizada (RA). 
 Mas, como forma de resgatar um monumento da história da tradução bíblica nacional, a Tradução Brasileira ganhou nova versão em 2011. A segunda edição trouxe algumas alterações e atualizações em relação ao texto bíblico de 1917, embora ainda mantenha as características de linguagem da época. 
As principais mudanças ocorridas foram a atualização gramatical e ortográfica, de acordo com as normas atuais da língua portuguesa, bem como a utilização das formas aportuguesadas na grafia dos nomes próprios. Originalmente, na Tradução Brasileira, os nomes haviam sido transliterados, como, por exemplo, Jehoshaphat, Habakkuk, Nebuchadnezzar e Zephanias. Na nova edição, os nomes aparecem grafados como Josafá, Habacuque, Nabucodonosor e Sofonias, respectivamente. 
A Tradução Brasileira mantém seu valor na literalidade e continua a ser a aclamada Bíblia "tira-teima"."
http://www.sbb.org.br/interna.asp?areaID=255  

2- Existem muitas outras versões em Ingles, por exemplo com as mesmas características e tambpem a Nova Versão Internacional (inglês, português e espanhol)


3- A Darby sofreu sim revisões: "Darby publicou uma tradução do Novo Testamento em 1867, com edições revistas em 1872 e 1884"
    http://en.wikipedia.org/wiki/Darby_Bible

Nenhum comentário:

Postar um comentário